![]() |
Louis Couperus. Inevitable. Vertaald door Paul Vincent.
Pushkin Press. London, 2005. ISBN 1 901285 59 6. Te bestellen via: Pushkin Press Ltd.,
12 Chester Terrace, Londen NW1 4ND, of via books@pushkinpress.com (€ 14,99).
De dappere, kleine Londense uitgeverij Pushkin Press gaat onvermoeibaar voort met het uitbrengen van vertalingen van het werk van Louis Couperus. Waren Psyche (1998) en Ecstasy (1999) nog herdrukken van oude vertalingen, onlangs verscheen een nieuwe Engelse vertaling van Couperus’ ‘pensionroman’ Langs lijnen van geleidelijkheid (1900).
Door Caroline de Westenholz
Het resultaat is zonder meer een succes te noemen. Paul Vincent, vertaler van onder andere Kaas en Villa des Roses (van Willem Elsschot) en De ontdekking van de hemel (van Harry Mulisch), heeft zich uitstekend van zijn taak gekweten. De vertaling is elegant, luchtig, en hier en daar ronduit humoristisch.Doorbraak
Achterin het boek heeft Vincent de gelegenheid gekregen een
‘Afterword’ te schrijven. Hier vertelt hij onder andere over het succes
van Couperus in Engeland in de jaren 1890, en hoe dit zou zijn
afgeremd door het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog. Helemaal
waar is dit natuurlijk niet: tijdens de oorlog werd nu juist Teixeira de
Mattos’ vertaling van de vier delen van De boeken der kleine zielen
gepubliceerd. Dit was een voorbode van Couperus’ echte doorbraak
in de Engelstalige wereld. Die had plaats in 1920, toen The books
of the small souls, Of old people and the things that pass, The
tour, The hidden force en The inevitable opeens allemaal in de
Engelse en Amerikaanse boekhandels lagen en uiterst gunstige
beoordelingen kregen in de pers.
56
Vincent besteedt ook een paragraaf aan Couperus’ voorgangster, Cécile Goekoop-de Jong
van Beek en Donk. Hij vertelt over de Nationale Tentoonstelling van Vrouwenarbeid in
Den Haag in 1898 en over haar roman Hilda van Suylenburg (1897).
Verrassend modern
Belangrijker is dat er in dit ‘Afterword’ een welkome vergelijking gemaakt wordt met het
werk van Henry James (1843-1916), de tot Engelsman genaturaliseerde Amerikaan
die het huwelijk tussen rijke erfgenamen uit de Nieuwe Wereld en gesjochten Europese
aristocraten bij uitstek tot zijn onderwerp gemaakt heeft: men denke slechts aan
The
portrait of a lady (1881) en The Princess Casamassima (1886). Vincent noemt speciaal
het verhaal Daisy Miller (1878). Een vergelijking tussen Inevitable en het thema van
James zou een interessante studie kunnen opleveren.
Door deze vertaling van Pushkin Press wordt echter ook het grote verschil in
stijl tussen deze twee schrijvers goed zichtbaar gemaakt. Het Engels in Inevitable
doet verrassend modern aan in vergelijking met het – overigens prachtige –
‘mandarijnenproza’ van James, terwijl Couperus in onze eigen taal toch nauwelijks als
zodanig overkomt. Dit herinnert me aan wat Ian Buruma schreef naar aanleiding van de
Engelse vertaling van De stille kracht (in The New York Review of Books van 11 augustus
1994):
The translation is not great, but Couperus’s precious, elaborate, sometimes quite bizarre prose seems less dated in English than in the original Dutch. The reason is not just that the translator was unable to reproduce the luxuriance of Couperus’s style, but that the Dutch language itself has changed far more than English has since 1900.
Ook vergelijkt Vincent Couperus’ roman met A room with a view (1908) van E.M Forster,
een boek dat eveneens de sfeer van een Italiaans pension oproept. Hij verwijst naar
een vergelijkbare feministische strekking in H.G. Wells Ann Veronica (1909). Het is
interessant te noteren dat Couperus er eerder bij was dan deze twee Angelsaksische
schrijvers. De vertaler meent dat het simplistisch is om Cornélie’s uiteindelijke
overgave aan de mooie, sensuele Brox te zien als een voorafschaduwing van het recept
van D.H. Lawrence: ‘sexual bliss ever after’. Toch plaatst een dergelijke vergelijking
Couperus regelrecht in de internationale avant-garde van zijn tijd.
Vincent gaat ten slotte ook in op de eigenaardige titel die de vertaling gekregen
heeft. Als zodanig werd het boek oorspronkelijk in Amerika uitgebracht (in 1920), terwijl
het in Engeland The law inevitable werd genoemd, een ‘zelfs nog gewichtiger titel’,
volgens Vincent. Hij vraagt dan ook aan de lezer om voor zichzelf een vraagteken te
zetten achter de Engelse titel, die niet de persoonlijke keus van de auteur was.
Het is de eerste keer dat Vincent zijn krachten heeft beproefd op het werk van
Couperus. Het is bekend dat hij ijvert voor een vertaling van De berg van licht. Deze
schitterende roman is niet eerder in het Engels vertaald. Laten we hopen dat dat snel
gebeurt!
(Uit: Arabesken 14 (2006), nr.28, p.55-56.)