Louis Couperus.
Inevitable. Vertaald door Paul Vincent.
Pushkin Press. London, 2005. ISBN 1 901285 59 6. Te
bestellen via: Pushkin Press Ltd., 12 Chester Terrace, Londen NW1 4ND, of via
books@pushkinpress.com (€ 14,99).
![]() |
De dappere, kleine Londense uitgeverij Pushkin Press gaat onvermoeibaar voort met het uitbrengen van vertalingen van het werk van Louis Couperus. Waren Psyche (1998) en Ecstasy (1999) nog herdrukken van oude vertalingen, onlangs verscheen een nieuwe Engelse vertaling van Couperus’ ‘pensionroman’ Langs lijnen van geleidelijkheid (1900).
Door Caroline de Westenholz
Het resultaat is zonder meer een succes te noemen. Paul Vincent, vertaler van onder andere Kaas en Villa des Roses (van Willem Elsschot) en De ontdekking van de hemel (van Harry Mulisch), heeft zich uitstekend van zijn taak gekweten. De vertaling is elegant, luchtig, en hier en daar ronduit humoristisch.Doorbraak
Achterin het boek heeft Vincent de gelegenheid gekregen een ‘Afterword’ te
schrijven. Hier vertelt hij onder andere over het succes van Couperus in
Engeland in de jaren 1890, en hoe dit zou zijn afgeremd door het uitbreken van
de Eerste Wereldoorlog. Helemaal waar is dit natuurlijk niet: tijdens de oorlog
werd nu juist Teixeira de Mattos’ vertaling van de vier delen van De boeken
der kleine zielen
gepubliceerd. Dit was een voorbode van Couperus’ echte doorbraak in de
Engelstalige wereld. Die had plaats in 1920, toen The books of the small
souls, Of old people and the things that pass, The tour,
The hidden force en The inevitable opeens allemaal in de Engelse en
Amerikaanse boekhandels lagen en uiterst gunstige beoordelingen kregen in de
pers.
56
Vincent besteedt ook een paragraaf aan Couperus’ voorgangster, Cécile
Goekoop-de Jong van Beek en Donk. Hij vertelt over de Nationale Tentoonstelling
van Vrouwenarbeid in Den Haag in 1898 en over haar roman Hilda van Suylenburg
(1897).
Verrassend modern
Belangrijker is dat er in dit ‘Afterword’ een welkome vergelijking gemaakt wordt
met het werk van Henry James (1843-1916), de tot Engelsman genaturaliseerde
Amerikaan die het huwelijk tussen rijke erfgenamen uit de Nieuwe Wereld en
gesjochten Europese aristocraten bij uitstek tot zijn onderwerp gemaakt heeft:
men denke slechts aan
The portrait of a lady (1881) en The Princess Casamassima (1886).
Vincent noemt speciaal het verhaal Daisy Miller (1878). Een vergelijking
tussen Inevitable en het thema van James zou een interessante studie
kunnen opleveren.
Door deze vertaling van Pushkin Press wordt echter ook het
grote verschil in stijl tussen deze twee schrijvers goed zichtbaar gemaakt. Het
Engels in Inevitable
doet verrassend modern aan in vergelijking met het – overigens prachtige –
‘mandarijnenproza’ van James, terwijl Couperus in onze eigen taal toch
nauwelijks als zodanig overkomt. Dit herinnert me aan wat Ian Buruma schreef
naar aanleiding van de Engelse vertaling van De stille kracht (in The
New York Review of Books van 11 augustus 1994):
The translation is not great, but Couperus’s precious, elaborate, sometimes quite bizarre prose seems less dated in English than in the original Dutch. The reason is not just that the translator was unable to reproduce the luxuriance of Couperus’s style, but that the Dutch language itself has changed far more than English has since 1900.
Ook vergelijkt Vincent Couperus’ roman met A room with a view (1908) van
E.M Forster, een boek dat eveneens de sfeer van een Italiaans pension oproept.
Hij verwijst naar een vergelijkbare feministische strekking in H.G. Wells Ann
Veronica (1909). Het is interessant te noteren dat Couperus er eerder bij
was dan deze twee Angelsaksische schrijvers. De vertaler meent dat het
simplistisch is om Cornélie’s uiteindelijke overgave aan de mooie, sensuele Brox
te zien als een voorafschaduwing van het recept van D.H. Lawrence: ‘sexual bliss
ever after’. Toch plaatst een dergelijke vergelijking Couperus regelrecht in de
internationale avant-garde van zijn tijd.
Vincent gaat ten slotte ook in op de eigenaardige titel die
de vertaling gekregen heeft. Als zodanig werd het boek oorspronkelijk in Amerika
uitgebracht (in 1920), terwijl het in Engeland The law inevitable werd
genoemd, een ‘zelfs nog gewichtiger titel’, volgens Vincent. Hij vraagt dan ook
aan de lezer om voor zichzelf een vraagteken te zetten achter de Engelse titel,
die niet de persoonlijke keus van de auteur was.
Het is de eerste keer dat Vincent zijn krachten heeft
beproefd op het werk van Couperus. Het is bekend dat hij ijvert voor een
vertaling van De berg van licht. Deze schitterende roman is niet eerder
in het Engels vertaald. Laten we hopen dat dat snel gebeurt!
(Uit: Arabesken 14 (2006), nr.28, p.55-56.)