Nieuws

Chinese uitgevers vechten om Couperus

Een verklaring valt niet zo snel te geven, maar het is een feit dat Nederlandse literatuur enorm populair is in China. Dat constateert het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds naar aanleiding van de Beijing International Book Fair van dit jaar. De afgelopen weken verschenen onder meer vertalingen van Henk van Woerden, Stine Jensen en Willem Otterspeer.

Verder zijn er vertaalplannen voor het werk van onder anderen Margriet de Moor, Anna Enquist, Hella Haasse en Arthur Japin. Maar ook de oudere literatuur heeft de aandacht van de Chinese uitgevers; de vertaling van De stille kracht (2008) van Louis Couperus moest al snel worden herdrukt. Er schijnt zelfs een derde druk op stapel te staan.

En daar blijft het niet bij. Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds ontving onlangs een subsidieaanvraag voor een vertaling van Langs lijnen van geleidelijkheid van twee verschillende Chinese uitgevers, een unicum volgens het Fonds. Eén van de gegadigden is het Shanghai Literature & Art Publishing House, dat ook De stille kracht uitgaf. Vertaalster Huang Yongmin gebruikte overigens een Engelse uitgave als brontekst. Wie de laatstgenoemde titel wil bemachtigen, kan daarvoor het beste terecht bij uitgeverij en boekhandel Pegasus in Amsterdam (ISBN 978-7-5321-3248-5).

Facebooktwittergoogle_plusFacebooktwittergoogle_plus

Reacties

Nog geen reacties

Plaats een reactie

Nieuwsarchief