Nieuws

Indonesische vertaling van De stille kracht

Louis Couperus staat ook in het buitenland weer volop in de belangstelling, getuige de vele nieuwe vertalingen van zijn werk die in de afgelopen jaren verschenen. Helaas was een van Couperus’ beste romans nog niet beschikbaar in de taal van het land waar het verhaal zich afspeelt. Daar is nu dankzij de inspanningen van Christina Dewi Elbers verandering in gekomen. Uitgeverij Kanisius te Yogyakarta gaf recentelijk Kekuatan Diam uit: De stille kracht (1900) in het Indonesisch.

Christina Dewi Elbers is docente Indonesische taal- en letterkunde aan de Universitas Sanata Dharma in Yogyakarta. Ten behoeve van haar proefschrift , een vergelijkend onderzoek naar De stille kracht en Bumi Manusia (Aarde der mensen, 1980) van Pramoedya Ananta Toer, leerde ze Nederlands. Gaandeweg besloot ze om Couperus’ roman dan maar gelijk helemaal te vertalen, zodat deze nu ook eindelijk voor Indonesiërs toegankelijk is geworden.

In het volgende nummer van Arabesken zal Elbers uitgebreid vertellen over haar vertaling, en de positie van het Nederlands en de Nederlandse literatuur in Indonesië. Ook schrijft zij voor hetzelfde nummer een essay over Couperus en Pramoedya Ananta Toer, waarin zij de genoemde romans belicht aan de hand van begrippen als oriëntalisme en postkolonialisme.

Kekuatan Diam is voor 74.000 rupiah te bestellen via de website van de uitgeverij.

Facebooktwittergoogle_plusFacebooktwittergoogle_plus

Reacties

3 reacties op “Indonesische vertaling van De stille kracht”

  1. Bijzonder gunstig dat Couperus’ meesterwerk verkrijgbaar is in het land waarin de roman zich afspeelt. Het is interessant reacties van lezers uit Indonesië te vernemen, immers, de gebeurtenissen spelen zich rond 1900 af, dus in een volkomen voltooid verleden tijd.

    De vertaling van de titel vind ik curieus. Het woord “diam” wordt gebruikt om een persoon (of een groep personen) tot zwijgen te manen. Ook tegen bijvoorbeeld een blaffende hond wordt wel “diam” geschreeuwd. Naar mijn mening wordt daarom volledig voorbijgegaan aan de mystieke betekenis van het begrip “stil” waar Couperus op doelt. Het is geen hoorbaar geluid; de stille kracht betreft juist een onzichtbare en onhoorbare, mysterieuze “aanwezigheid”. Een vertaling als “Kekuatan Mistik” had misschien treffender geweest.

    Geplaatst door Peter Storm van Leeuwen | 26 mei 2011, 00:11
    • Op dit moment ben ik bezig de ondertiteling in het Indonesisch te maken voor de documentaire van Jan Louter ‘Louis Couperus: niet te stillen onrust’. Ik ben het met Peter Storm van Leeuwen eens, Kekuatan Mistik, maar dan geeft het boek de indruk over mystieke verhalen. Gaib zou dan een meer passend woord zijn. Gaib is het juiste woord voor de onzichtbare, de onhoorbare, en de mysterieuze aanwezigheid.

      Geplaatst door Rina Slamet | 27 juni 2014, 05:42
  2. Jammer dat via die website niet buiten Indonesië geleverd wordt

    Geplaatst door Alex | 7 augustus 2014, 00:51

Plaats een reactie

Nieuwsarchief